Σελίδες

Δευτέρα 13 Απριλίου 2009

“Ερωτησούλες για τον Θεό”

Έτσι για να σκεφτούμε λίγο,

από ένα τραγούδι κάποιου αργεντινού ινδιάνου,

του Atahualpa Yupanqui.

“Preguntitas Sobre Dios”

Atahualpa Yupanqui

“Ερωτησούλες για τον Θεό”

Un día yo pregunté:

Μια μέρα ρώτησα:

"Abuelo, ¿dónde está Dios?"

Παππού που βρίσκεται ο Θεός;

Un día yo pregunté:

Μια μέρα ρώτησα

"Abuelo, ¿dónde está Dios?"

Παππού που βρίσκεται ο Θεός;

Mi abuelo se puso triste

Ο παππούς έδειξε θλιμμένος

y nada me respondió.

Και τίποτα δεν μου είπε

Mi abuelo murió en los campos,

Ο παππούς μου πέθανε στα χωράφια

sin rezo ni confesión

Χωρίς προσευχές και άφεση αμαρτιών

y lo enterraron los indios,

Και τον έθαψαν οι Ινδιάνοι

flauta de caña y tambor.

Με καλαμένιο φλάουτο και ταμπούρλο



Al tiempo yo pregunté,

Μετά από καιρό ρώτησα

"Padre, ¿qué sabes de Dios?"

Πατέρα τι ξέρεις για τον Θεό;

Al tiempo yo pregunté,

Μετά από καιρό ρώτησα

"Padre, ¿qué sabes de Dios?"

Πατέρα τι ξέρεις για τον Θεό;



Mi padre se puso serio

Ο πατέρας μου εσοβάρεψε

y nada me respondió.

Και δεν μου απάντησε τίποτα

Mi padre murió en la mina,

Ο πατέρας μου επέθανε στο ορυχείο

sin doctor ni protección

Χωρίς γιατρό και προστασία

color de sangre minera

Με το αίμα του ίδιο χρώμα

tiene el oro del patrón.

με το χρυσάφι του αφέντη



Mi hermano vive en los montes

Ο αδερφός μου ζει στα βουνά

y no conoce una flor.

Και δεν ξέρει τι πάει να πει λουλούδι

Mi hermano vive en los montes

Ο αδερφός μου ζει στα βουνά

y no conoce una flor.

Και δεν ξέρει τι πάει να πει λουλούδι



Sudor, malaria y serpiente

Ιδρώτας, μαλάρια και φίδια

es la vida del leñador.

Είναι η ζωή του ξυλοκόπου

Y que naide le pregunte

Και κανείς δεν τον ρωτάει

si sabe dónde está Dios.

Αν ξέρει που βρίσκεται ο Θεός

Por su casa no ha pasado

(γιατί) από το σπίτι του δεν έχει περάσει

tan importante señor.

Τέτοιος σπουδαίος αφέντης

Por su casa no ha pasado

(γιατί) από το σπίτι του δεν έχει περάσει

tan importante señor.

Τέτοιος σπουδαίος αφέντης



Yo canto por los caminos

Εγώ τραγουδάω στους δρόμους

y cuando estoy en prisión.

Και όταν είμαι στην φυλακή

Yo canto por los caminos

Εγώ τραγουδάω στους δρόμους

y cuando estoy en prisión.

Και όταν είμαι στην φυλακή

Oigo las flores del pueblo

Ακούω τα λουλούδια του χωριού

que canta mejor que yo.

Που τραγουδάνε καλύτερα από μένα



Hay un asunto en la tierra

Είναι κάτι πάνω στην γη

más importante que Dios

Πιο σπουδαίο από τον Θεό

y es que naide escupa sangre

Και αυτό είναι πως κανείς δεν φτύνει αίμα

pa' que otro viva mejor.

Για να ζει καλύτερα ένας άλλος



Que Dios vela por los hombres,

Γιατί ο Θεός νοιάζεται για τους ανθρώπους

tal vez sí, y tal vez no,

Μπορεί ναι, μπορεί και όχι

pero es seguro que almuerza

Αλλά είναι σίγουρο ότι τρώει

en la mesa del patrón.

Στο τραπέζι του αφεντικού.



2 σχόλια: