από ένα τραγούδι κάποιου αργεντινού ινδιάνου,
του Atahualpa Yupanqui.
| “Preguntitas Sobre Dios” Atahualpa Yupanqui | “Ερωτησούλες για τον Θεό” |
| Un día yo pregunté: | Μια μέρα ρώτησα: |
| "Abuelo, ¿dónde está Dios?" | Παππού που βρίσκεται ο Θεός; |
| Un día yo pregunté: | Μια μέρα ρώτησα |
| "Abuelo, ¿dónde está Dios?" | Παππού που βρίσκεται ο Θεός; |
| Mi abuelo se puso triste | Ο παππούς έδειξε θλιμμένος |
| y nada me respondió. | Και τίποτα δεν μου είπε |
| Mi abuelo murió en los campos, | Ο παππούς μου πέθανε στα χωράφια |
| sin rezo ni confesión | Χωρίς προσευχές και άφεση αμαρτιών |
| y lo enterraron los indios, | Και τον έθαψαν οι Ινδιάνοι |
| flauta de caña y tambor. | Με καλαμένιο φλάουτο και ταμπούρλο |
|
|
|
| Al tiempo yo pregunté, | Μετά από καιρό ρώτησα |
| "Padre, ¿qué sabes de Dios?" | Πατέρα τι ξέρεις για τον Θεό; |
| Al tiempo yo pregunté, | Μετά από καιρό ρώτησα |
| "Padre, ¿qué sabes de Dios?" | Πατέρα τι ξέρεις για τον Θεό; |
|
|
|
| Mi padre se puso serio | Ο πατέρας μου εσοβάρεψε |
| y nada me respondió. | Και δεν μου απάντησε τίποτα |
| Mi padre murió en la mina, | Ο πατέρας μου επέθανε στο ορυχείο |
| sin doctor ni protección | Χωρίς γιατρό και προστασία |
| color de sangre minera | Με το αίμα του ίδιο χρώμα |
| tiene el oro del patrón. | με το χρυσάφι του αφέντη |
|
|
|
| Mi hermano vive en los montes | Ο αδερφός μου ζει στα βουνά |
| y no conoce una flor. | Και δεν ξέρει τι πάει να πει λουλούδι |
| Mi hermano vive en los montes | Ο αδερφός μου ζει στα βουνά |
| y no conoce una flor. | Και δεν ξέρει τι πάει να πει λουλούδι |
|
|
|
| Sudor, malaria y serpiente | Ιδρώτας, μαλάρια και φίδια |
| es la vida del leñador. | Είναι η ζωή του ξυλοκόπου |
| Y que naide le pregunte | Και κανείς δεν τον ρωτάει |
| si sabe dónde está Dios. | Αν ξέρει που βρίσκεται ο Θεός |
| Por su casa no ha pasado | (γιατί) από το σπίτι του δεν έχει περάσει |
| tan importante señor. | Τέτοιος σπουδαίος αφέντης |
| Por su casa no ha pasado | (γιατί) από το σπίτι του δεν έχει περάσει |
| tan importante señor. | Τέτοιος σπουδαίος αφέντης |
|
|
|
| Yo canto por los caminos | Εγώ τραγουδάω στους δρόμους |
| y cuando estoy en prisión. | Και όταν είμαι στην φυλακή |
| Yo canto por los caminos | Εγώ τραγουδάω στους δρόμους |
| y cuando estoy en prisión. | Και όταν είμαι στην φυλακή |
| Oigo las flores del pueblo | Ακούω τα λουλούδια του χωριού |
| que canta mejor que yo. | Που τραγουδάνε καλύτερα από μένα |
|
|
|
| Hay un asunto en la tierra | Είναι κάτι πάνω στην γη |
| más importante que Dios | Πιο σπουδαίο από τον Θεό |
| y es que naide escupa sangre | Και αυτό είναι πως κανείς δεν φτύνει αίμα |
| pa' que otro viva mejor. | Για να ζει καλύτερα ένας άλλος |
|
|
|
| Que Dios vela por los hombres, | Γιατί ο Θεός νοιάζεται για τους ανθρώπους |
| tal vez sí, y tal vez no, | Μπορεί ναι, μπορεί και όχι |
| pero es seguro que almuerza | Αλλά είναι σίγουρο ότι τρώει |
| en la mesa del patrón. | Στο τραπέζι του αφεντικού. |
Καλό Πάσχα με υγεία...
ΑπάντησηΔιαγραφήapneagr
ΠΕΡΑΣΑ ΓΙΑ ΝΑ ΕΥΧΗΘΩ ΚΑΛΟ ΠΑΣΧΑ ΜΕ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΧΑΡΑ.
ΑπάντησηΔιαγραφή