από ένα τραγούδι κάποιου αργεντινού ινδιάνου,
του Atahualpa Yupanqui.
“Preguntitas Sobre Dios” Atahualpa Yupanqui | “Ερωτησούλες για τον Θεό” |
Un día yo pregunté: | Μια μέρα ρώτησα: |
"Abuelo, ¿dónde está Dios?" | Παππού που βρίσκεται ο Θεός; |
Un día yo pregunté: | Μια μέρα ρώτησα |
"Abuelo, ¿dónde está Dios?" | Παππού που βρίσκεται ο Θεός; |
Mi abuelo se puso triste | Ο παππούς έδειξε θλιμμένος |
y nada me respondió. | Και τίποτα δεν μου είπε |
Mi abuelo murió en los campos, | Ο παππούς μου πέθανε στα χωράφια |
sin rezo ni confesión | Χωρίς προσευχές και άφεση αμαρτιών |
y lo enterraron los indios, | Και τον έθαψαν οι Ινδιάνοι |
flauta de caña y tambor. | Με καλαμένιο φλάουτο και ταμπούρλο |
|
|
Al tiempo yo pregunté, | Μετά από καιρό ρώτησα |
"Padre, ¿qué sabes de Dios?" | Πατέρα τι ξέρεις για τον Θεό; |
Al tiempo yo pregunté, | Μετά από καιρό ρώτησα |
"Padre, ¿qué sabes de Dios?" | Πατέρα τι ξέρεις για τον Θεό; |
|
|
Mi padre se puso serio | Ο πατέρας μου εσοβάρεψε |
y nada me respondió. | Και δεν μου απάντησε τίποτα |
Mi padre murió en la mina, | Ο πατέρας μου επέθανε στο ορυχείο |
sin doctor ni protección | Χωρίς γιατρό και προστασία |
color de sangre minera | Με το αίμα του ίδιο χρώμα |
tiene el oro del patrón. | με το χρυσάφι του αφέντη |
|
|
Mi hermano vive en los montes | Ο αδερφός μου ζει στα βουνά |
y no conoce una flor. | Και δεν ξέρει τι πάει να πει λουλούδι |
Mi hermano vive en los montes | Ο αδερφός μου ζει στα βουνά |
y no conoce una flor. | Και δεν ξέρει τι πάει να πει λουλούδι |
|
|
Sudor, malaria y serpiente | Ιδρώτας, μαλάρια και φίδια |
es la vida del leñador. | Είναι η ζωή του ξυλοκόπου |
Y que naide le pregunte | Και κανείς δεν τον ρωτάει |
si sabe dónde está Dios. | Αν ξέρει που βρίσκεται ο Θεός |
Por su casa no ha pasado | (γιατί) από το σπίτι του δεν έχει περάσει |
tan importante señor. | Τέτοιος σπουδαίος αφέντης |
Por su casa no ha pasado | (γιατί) από το σπίτι του δεν έχει περάσει |
tan importante señor. | Τέτοιος σπουδαίος αφέντης |
|
|
Yo canto por los caminos | Εγώ τραγουδάω στους δρόμους |
y cuando estoy en prisión. | Και όταν είμαι στην φυλακή |
Yo canto por los caminos | Εγώ τραγουδάω στους δρόμους |
y cuando estoy en prisión. | Και όταν είμαι στην φυλακή |
Oigo las flores del pueblo | Ακούω τα λουλούδια του χωριού |
que canta mejor que yo. | Που τραγουδάνε καλύτερα από μένα |
|
|
Hay un asunto en la tierra | Είναι κάτι πάνω στην γη |
más importante que Dios | Πιο σπουδαίο από τον Θεό |
y es que naide escupa sangre | Και αυτό είναι πως κανείς δεν φτύνει αίμα |
pa' que otro viva mejor. | Για να ζει καλύτερα ένας άλλος |
|
|
Que Dios vela por los hombres, | Γιατί ο Θεός νοιάζεται για τους ανθρώπους |
tal vez sí, y tal vez no, | Μπορεί ναι, μπορεί και όχι |
pero es seguro que almuerza | Αλλά είναι σίγουρο ότι τρώει |
en la mesa del patrón. | Στο τραπέζι του αφεντικού. |
Καλό Πάσχα με υγεία...
ΑπάντησηΔιαγραφήapneagr
ΠΕΡΑΣΑ ΓΙΑ ΝΑ ΕΥΧΗΘΩ ΚΑΛΟ ΠΑΣΧΑ ΜΕ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΧΑΡΑ.
ΑπάντησηΔιαγραφή