Στυλογράφος = stylographe στα Γαλλικά, που συντομεύτηκε σε stylo και επέστρεψε έτσι στην Ελλάδα. Καθώς και το style-> στύλος-> μορφή > άγαλμα.
Άλλη μια περίπτωση αντιδανεισμού λέξεων, από τις δεκάδες που έχουν γίνει. paper = χαρτί.. αλλά προέρχεται από την Αρχαία Ελληνική λέξη «πάπυρος” όπως και το γαλλικό papier.
message = το μεσάζον (κάτι που μεσολαβεί κατά την επικοινωνία και τη συνδιαλλαγή μεταξύ δύο ατόμων)… messenger = ο μεσάζων. Κανονικά παλιά αναφερόταν σαν message text (δηλαδή μεσάζον κείμενο) αλλά η λέξη text παραλείπεται πια.
Η γαλλική λέξη προφίλ (profil) προέρχεται από το πρόθεμα προ- και τη λέξη φίλιος, δηλαδή "δικός μου, φιλικός προς εμένα” και σε ελεύθερη μετάφραση θα σήμαινε "πρόλογος για μένα, δηλαδή πριν με γνωρίσεις κατ’ ιδίαν”
Όλες σχεδόν οι ελληνικές προθέσεις (εν-, εξ-, από-, επί-, προ-, παρά-, μετά-, ομο-) έχουν περάσει αυτούσιες στις περισσότερες ξένες γλώσσες, σχηματίζοντας χιλιάδες λέξεις. π.χ. en στα Γαλλικά, in στα Αγγλικά = εν (Ελληνικά) pro, apo κ.ά.
Το Αγγλικό is αποτελεί συντομογραφία του ίστημι, όπως και το γερμανικό ist
night. προέλευση από τη «νύχτα”
eglise (Γαλλικά) = εκκλησία αλλά ακόμα και το – φαινομενικά άσχετο – αγγλικό church προέρχεται από τα Ελληνικά ξεκίνησε από τα Αρχαία Ελληνικά σαν κυριακόν (ο οίκος του Κυρίου) έγινε στα Αγγλικά cirice, στα Μεσαιωνικά Αγγλικά chirche και στα Νέα Αγγλικά church.
venir (Γαλλικά) = βαίνω, πηγαίνω (βλ. επίσης και το vamos)
ecouter (Γαλλικά) = ακούω ecoutez = ακούτε και προφέρεται σχεδόν το ίδιο. pain -> πόνος, super = υπέρ. Λέξεις που με το πολυτονικό σύστημα το πρώτο φωνήεν έπαιρνε δασεία, έχουν μεταφερθεί στις ξένες γλώσσες με -s-, -h- ή -w- στην αρχή. π.χ. ύδωρ -> water. Το ίδιο και με το sub = υπό
Η αντωνυμία με πέρασε όπως είναι σαν me στα Αγγλικά και στα Γαλλικά
Το heart προέρχεται από το πανάρχαιο κέαρ (καρδιά), από όπου έχει επίσης προέλθει το αγγλικό core (πυρήνας), το γαλλικό coeur, το ισπανικό corazon, το ιταλικό cuore κ.ά.
Το ελληνικό εστί (αυτός/αυτή) το βλέπουμε σαν est (il/elle) στα Γαλλικά.
escalier (Γαλλικά) = σκάλα ή scale στα Αγγλικά
Το σενάριο το θεωρούμε ξένη λέξη. Προήλθε όμως από το scene (Ελληνικά: σκηνή)= scenario = σενάριο.
exist (Αγγλικά) ή exister (Γαλλικά) = εξίστημι
miel (Γαλλικά) = μέλι
Το ελληνικό και το γαλλικό πολυτονικό σύστημα με τις οξείες, βαρείες, περισπωμένες κλπ. έχουν πολύ παρεμφερείς κανόνες και δεν είναι λίγοι αυτοί που πιστεύουν ότι τους δανείστηκε από τα Αρχαία Ελληνικά (μήπως από εκεί προέρχεται και το ενδιαφέρον των Γάλλων γι’ αυτά;)
crisis/critical = κρίση/κρίσιμος/κριτικός
sketch = σχέδιο
all = όλα
anchor = άγκυρα
Η λέξη turbo (λατινικά) προέρχεται από την τύρβη (ταραχώδης και ταχύτατη περιστροφή)
Αυτά και πλείστα όσα άλλα. Πηγή.
(Σχόλιο: Όταν μια λέξη «δανείζεται» σε άλλη γλώσσα, εκεί παραποιείται (στην πραγματικότητα κακοποιείται), και αργότερα επιστρέφει στην πατρίδα της παραποιημένη και χρησιμοποιείται μάλιστα κακοποιημένη, αυτό λέγεται αντιδάνειο.Άλλη μια περίπτωση αντιδανεισμού λέξεων, από τις δεκάδες που έχουν γίνει. paper = χαρτί.. αλλά προέρχεται από την Αρχαία Ελληνική λέξη «πάπυρος” όπως και το γαλλικό papier.
message = το μεσάζον (κάτι που μεσολαβεί κατά την επικοινωνία και τη συνδιαλλαγή μεταξύ δύο ατόμων)… messenger = ο μεσάζων. Κανονικά παλιά αναφερόταν σαν message text (δηλαδή μεσάζον κείμενο) αλλά η λέξη text παραλείπεται πια.
Η γαλλική λέξη προφίλ (profil) προέρχεται από το πρόθεμα προ- και τη λέξη φίλιος, δηλαδή "δικός μου, φιλικός προς εμένα” και σε ελεύθερη μετάφραση θα σήμαινε "πρόλογος για μένα, δηλαδή πριν με γνωρίσεις κατ’ ιδίαν”
Όλες σχεδόν οι ελληνικές προθέσεις (εν-, εξ-, από-, επί-, προ-, παρά-, μετά-, ομο-) έχουν περάσει αυτούσιες στις περισσότερες ξένες γλώσσες, σχηματίζοντας χιλιάδες λέξεις. π.χ. en στα Γαλλικά, in στα Αγγλικά = εν (Ελληνικά) pro, apo κ.ά.
Το Αγγλικό is αποτελεί συντομογραφία του ίστημι, όπως και το γερμανικό ist
night. προέλευση από τη «νύχτα”
eglise (Γαλλικά) = εκκλησία αλλά ακόμα και το – φαινομενικά άσχετο – αγγλικό church προέρχεται από τα Ελληνικά ξεκίνησε από τα Αρχαία Ελληνικά σαν κυριακόν (ο οίκος του Κυρίου) έγινε στα Αγγλικά cirice, στα Μεσαιωνικά Αγγλικά chirche και στα Νέα Αγγλικά church.
venir (Γαλλικά) = βαίνω, πηγαίνω (βλ. επίσης και το vamos)
ecouter (Γαλλικά) = ακούω ecoutez = ακούτε και προφέρεται σχεδόν το ίδιο. pain -> πόνος, super = υπέρ. Λέξεις που με το πολυτονικό σύστημα το πρώτο φωνήεν έπαιρνε δασεία, έχουν μεταφερθεί στις ξένες γλώσσες με -s-, -h- ή -w- στην αρχή. π.χ. ύδωρ -> water. Το ίδιο και με το sub = υπό
Η αντωνυμία με πέρασε όπως είναι σαν me στα Αγγλικά και στα Γαλλικά
Το heart προέρχεται από το πανάρχαιο κέαρ (καρδιά), από όπου έχει επίσης προέλθει το αγγλικό core (πυρήνας), το γαλλικό coeur, το ισπανικό corazon, το ιταλικό cuore κ.ά.
Το ελληνικό εστί (αυτός/αυτή) το βλέπουμε σαν est (il/elle) στα Γαλλικά.
escalier (Γαλλικά) = σκάλα ή scale στα Αγγλικά
Το σενάριο το θεωρούμε ξένη λέξη. Προήλθε όμως από το scene (Ελληνικά: σκηνή)= scenario = σενάριο.
exist (Αγγλικά) ή exister (Γαλλικά) = εξίστημι
miel (Γαλλικά) = μέλι
Το ελληνικό και το γαλλικό πολυτονικό σύστημα με τις οξείες, βαρείες, περισπωμένες κλπ. έχουν πολύ παρεμφερείς κανόνες και δεν είναι λίγοι αυτοί που πιστεύουν ότι τους δανείστηκε από τα Αρχαία Ελληνικά (μήπως από εκεί προέρχεται και το ενδιαφέρον των Γάλλων γι’ αυτά;)
crisis/critical = κρίση/κρίσιμος/κριτικός
sketch = σχέδιο
all = όλα
anchor = άγκυρα
Η λέξη turbo (λατινικά) προέρχεται από την τύρβη (ταραχώδης και ταχύτατη περιστροφή)
Αυτά και πλείστα όσα άλλα. Πηγή.
Το θλιβερό είναι ότι, αγνοούμε και την καταγωγή της λέξεως αλλά και την σημασία της, που και αυτή είναι παραποιημένη. Χαρακτηριστικό παράδειγμα η μπουτίκ. Κάποιος μανάβης θέλοντας ίσως να δώσει κύρος στο μαγαζί του, έγραψε «μπουτίκ φρούτων». Κάποιες κυρίες ψωνίζουν από φημισμένες περιοχές όπου υπάρχουν φημισμένες μπουτίκ.
Η λέξη μπουτίκ προέρχεται από την Ελληνική λέξη αποθήκη, την πήραν οι Λατίνοι την έκαναν Apotheca, οι ιταλοί Bottega, και οι γάλλοι Boutique।)
Πηγή
http://enneaetifotos.blogspot.com/
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου